| أَ | Particule d’interrogation et d’exclamation |
| وَإِذْ | Particule conjonctive |
| إِذَا | Particule conjonctive |
| إِذًا | Particule conjonctive (exprimant une réponse ou la surprise) |
| أَل | Article universel |
| أَلَا | Particule de stimulation |
| أَلَّا | Particule de stimulation |
| إِلَّا | Particule d’exception inclusive ou exclusive |
| إِلَىٰ | Préposition indiquant le terme et la circonstance |
| أَم | |
| أَمَّا | Particule de partition, de condition ou de confirmation |
| إِمَّا | Particule de séparation ou de sélection |
| أَنْ | Conjonction de subordination, particule d’explication servant à introduire l’équivalent d’un nom d’action |
| أَنَّ | Conjonction de subordination |
| إِنْ | Particule de condition et aussi particule de négation et de corroboration |
| إِنَّ | Particule affirmative |
| إِنَّمَا | Particule de restriction |
| أَوْ | Conjonction alternative |
| أُولُوا | Nom sans singulier servant de pluriel à |
| إِي | Adverbe d’affirmation...trouvé une seule fois dans le Coran |
| أَيّ | Nom conjonctif et interrogatif relatif... |
| إِيَّا | |
| أَيْنَ | Adverbe de temps, interrogatif ou non, qui établit un rapport entre deux propositions nominales ou verbales |
| أَيْنَ - أَيْنَمَا | Adverbe ou Pronom interrogatif de lieu |
| بِ | Préposition qui marque le contiguïté et la proximité, et par voie de conséquence l'action instrumentale. Aussi les différentes applications de cette particule participeront plus ou moins de ces deux aspects principaux indissociables - Elle fait partie des particules d'attraction () |
| بِئْسَ | Verbe d’exclamation exprimant un blâme, une réprobation |
| مِنْ بَعْدِ | (...) après, en plus, par surcroît, d’ici-là, une fois que, dès que, quand, ensuite, en outre, en plus de, etc. |
| بَعْض | ... |
| بَلْ | Particule de rectification, et d’aspect inchoatif |
| بَلَىٰ | Adverbe d’affirmation |
| بَيْنَ | Préposition |
| تَ | Particule de serment |
| ة | Ta marbuta, marque le plus souvent le féminin |
| تَحْت | |
| ثُمَّ | Conjonction de coordination, indique la succession dans le temps – en outre, de plus, plus, et mieux encore, qui plus est, alors, ensuite, enfin, et puis, après, encore une fois, plus tard, toutefois (restrictif), mais, etc. (à traduire en fonction du contexte) |
| ثَمَّ | Particule indiquant le Lieu, l’éloignement |
| حَتَّىٰ | Préposition, conjonction et adverbe |
| حَيْثُ | Adverbe de lieu |
| خَلْفَ | Particule de conjonction de lieu – circonstancielle de lieu figée : derrière, après |
| مِنْ دُونِ | ... |
| ذَا | Ce démonstratif, accusatif de ... |
| رُبَمَا | |
| سَ | Particule indiquant le futur. |
| عَلَى | Cette préposition provient de la racine (ع ل ي) ou (ع ل و) = être haut, exalté, sublime, etc. (cf. lexique). Elle s’attache aux pronoms personnels. Elle peut être employée en phrase nominale ou verbale et dans ce dernier cas, sa signification dépend souvent du verbe qui la régit. Elle prend d’abord le sens direct de sa racine avec les significations de domination, de soutien, de proximité, ou bien elle exprime un état, une distance, ou encore l’idée d’effort, d’exhortation, de lutte, d’endurance. Elle exprime aussi une idée de défiance, d’inquiétude, de crainte contre ou pour quelque chose ou quelqu’un. Elle peut enfin exprimer l’obligation, le devoir, la responsabilité, la cause, etc. Elle peut alors se traduire par: sur, contre, à, au, au sommet de, à la surface de, en, dans, pour, par, à l’égard de, auprès de, tout près de, dans l’entourage de, autour de, compte tenu, en considération de, par rapport à, au sujet de, à la manière de, en imitation de, par l’intermédiaire de, en dépit de, malgré, vers, de, selon, conformément, moyennant, à cause de, au moyen de, etc. |
| عَسَى | Verbe de proximité |
| عَنْ | Préposition indiquant l’éloignement ou la séparation brusque, définitive... |
| عِنْدَ | Préposition figé au cas direct |
| غَيْر | Ancien nom d’action |
| فَ | Cette particule comporte plusieurs significations... |
| فَوْقَ | Préposition ... |
| فِي | |
| مِن قَبْلِ | |
| قَدْ | Particule à valeur d’adverbe. |
| كَ | Préposition, conjonction ou adverbe, qui sert à la comparaison. |
| كَذَٰلِكَ | Cette particule se traduit par : c’est ainsi que. (...) |
| كُلّ | Mot outil |
| كَلَّا | Interjection avec valeur de dénégation, de réprobation |
| كَمْ | Adverbe de quantité et particule interrogative et exclamative : combien de, que de, que de fois |
| كَيْ | Conjonction de subordination |
| كَيْفَ | |
| لَ | |
| لِـ | Préposition à plusieurs significations |
| لَا | Particule ou adverbe de négation |
| مِنْ لَدُنْ | Locution prépositive |
| لَدَي | Préposition |
| لَعَلَّ | |
| لَٰكِنْ | |
| لَمْ | |
| لَمَّا | Particule temporelle qui marque un procès achevé alors qu’un autre se présente. |
| لَنْ | |
| لَوْ | Particule conjonctive exprimant la supposition, l’hypothèse ou l’impossibilité. Elle ... |
| لَيْتَ | Particule de désir ou de souhait d'une chose possible ou impossible... |
| ما | Cette particule revêt plusieurs signification... |
| مَتَى | Particule de temps |
| مِثْل | Particule de comparaison |
| مَعَ | Préposition indiquant la réunion, la concomitance, mais aussi l’opposition, sans faire intervenir une notion de supériorité d’une chose par rapport à une autre.. |
| مَنْ | Pronom relatif et interrogatif à caractère indéfini qui concerne les personnes ou les choses personnalisées. |
| مِنْ | Préposition indiquant le point de départ dans le temps et l’espace. Elle... |
| مَهْمَا | Particule à signification indéfinie, trouvée une seule fois dans le Coran |
| هَلْ | Particule interrogative |
| ه | Particule vocative et Interjection |
| هُنَالِكَ | Adverbe |
| هَاهُنَا | Adverbe |
| وَ | Particule de coordination, de subordination et de serment. |
| وَرَاء | Préposition ou adverbe |
| وَيْلٌ | Interjection |
| يَا | Particule vocative |
| هَٰٓ | Interjection - Particule vocative |
| نّ | Particule emphatique (utilisée avec لَ pour la double emphase) |