Tous les mots de la racine و ل د
Cette racine renvoie à 102 mot(s) dans le Coran.
Déf : Engendrer, procréer, enfanter, mettre au monde, mettre bas, donner le jour ou la vie, donner naissance
50 occurence(s) Nom walad (وَلَد )
11 occurence(s) Nom wālid (وَالِد )
3 occurence(s) Nom walīd (وَلِيد )
6 occurence(s) Nom wālidaī (وَٰلِدَي )
2 occurence(s) Participe actif Forme I wālidat (وَٰلِدَة )
1 occurence(s) Participe actif Forme I wālidāt (وَٰلِدَٰت )
3 occurence(s) Participe passif Forme I mawlūd (مَوْلُود )
3 occurence(s) Verbe Forme I walada (وَلَدَ )
Nature Gram.
Coordonnée
Mot
Translitération
Traduction mot à mot**
Verset
n. 2:83#10
وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ
[wabialwalidayni]
et (faites) avec les parents
Détail n. 2:116#4
وَلَدٗاۗ
[waladan]
un fils. »
Détail n. 2:180#11
لِلۡوَٰلِدَيۡنِ
[lilwalidayni]
pour les deux parents
Détail n. 2:215#9
فَلِلۡوَٰلِدَيۡنِ
[falilwalidayni]
alors (il devrait être) pour les parents
Détail pa. 2:233#1
۞وَٱلۡوَٰلِدَٰتُ
[wâlwalidatou]
Et les mères
Détail n. 2:233#3
أَوۡلَٰدَهُنَّ
[awladahouna]
leurs enfants
Détail pp. 2:233#12
ٱلۡمَوۡلُودِ
[almawloudi]
[le] père
Détail pa. 2:233#24
وَٰلِدَةُۢ
[walidatoun]
une mère
Détail n. 2:233#25
بِوَلَدِهَا
[biwaladiha]
à cause de son enfant
Détail pp. 2:233#27
مَوۡلُودٞ
[mawloudoun]
un père
Détail n. 2:233#29
بِوَلَدِهِۦۚ
[biwaladihi]
à cause de son enfant.
Détail n. 2:233#48
أَوۡلَٰدَكُمۡ
[awladakoum]
vos enfants,
Détail n. 3:10#9
أَوۡلَٰدُهُم
[awladouhoum]
leurs enfants
Détail n. 3:47#6
وَلَدٞ
[waladoun]
un fils
Détail n. 3:116#9
أَوۡلَٰدُهُم
[awladouhoum]
leurs enfants
Détail n. 4:7#5
ٱلۡوَٰلِدَانِ
[alwalidani]
les deux parents
Détail n. 4:7#11
ٱلۡوَٰلِدَانِ
[alwalidani]
les deux parents
Détail n. 4:11#4
أَوۡلَٰدِكُمۡۖ
[awladikoum]
vos enfants :
Détail n. 4:11#33
وَلَدٞۚ
[waladoun]
un enfant ;
Détail n. 4:11#38
وَلَدٞ
[waladoun]
(d’)enfant
Détail n. 4:12#10
وَلَدٞۚ
[waladoun]
(d’)enfant.
Détail n. 4:12#14
وَلَدٞ
[waladoun]
un enfant,
Détail n. 4:12#34
وَلَدٞۚ
[waladoun]
(d’)enfant ;
Détail n. 4:12#38
وَلَدٞ
[waladoun]
un enfant,
Détail n. 4:33#6
ٱلۡوَٰلِدَانِ
[alwalidani]
les deux parents
Détail n. 4:36#7
وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ
[wabialwalidayni]
Et (faites) avec les parents
Détail n. 4:75#12
وَٱلۡوِلۡدَٰنِ
[wâlwildani]
et les enfants
Détail n. 4:98#6
وَٱلۡوِلۡدَٰنِ
[wâlwildani]
et les enfants :
Détail n. 4:127#27
ٱلۡوِلۡدَٰنِ
[alwildani]
les enfants
Détail n. 4:135#13
ٱلۡوَٰلِدَيۡنِ
[alwalidayni]
les deux parents
Détail n. 4:171#43
وَلَدٞۘ
[waladoun]
un fils.
Détail n. 4:176#12
وَلَدٞ
[waladoun]
(d’)enfant
Détail n. 4:176#25
وَلَدٞۚ
[waladoun]
(d’)enfant.
Détail pa. 5:110#11
وَٰلِدَتِكَ
[walidatika]
ta mère,
Détail n. 6:101#7
وَلَدٞ
[waladoun]
un enfant
Détail n. 6:137#7
أَوۡلَٰدِهِمۡ
[awladihim]
(de) leurs enfants
Détail n. 6:140#5
أَوۡلَٰدَهُمۡ
[awladahoum]
leurs enfants
Détail n. 6:151#12
وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ
[wabialwalidayni]
Et (Il a ordonné de faire) avec les parents
Détail n. 6:151#16
أَوۡلَٰدَكُم
[awladakoum]
vos enfants
Détail n. 8:28#4
وَأَوۡلَٰدُكُمۡ
[wa'awladoukoum]
et vos enfants
Détail n. 9:55#5
أَوۡلَٰدُهُمۡۚ
[awladouhoum]
leurs descendants.
Détail n. 9:69#10
وَأَوۡلَٰدٗا
[wa'awladan]
et (en nombre de) descendants
Détail n. 9:85#4
وَأَوۡلَٰدُهُمۡۚ
[wa'awladouhoum]
et leurs descendants.
Détail n. 10:68#4
وَلَدٗاۗ
[waladan]
un fils. »
Détail v. 11:72#3
ءَأَلِدُ
[a'alidou]
Est-ce que je mettrai au monde
Détail n. 12:21#14
وَلَدٗاۚ
[waladan]
(en tant que) fils.
Détail n. 14:41#4
وَلِوَٰلِدَيَّ
[waliwalidâ]
et mes parents
Détail n. 17:23#7
وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ
[wabialwalidayni]
et (a décrété) avec les parents
Détail n. 17:31#3
أَوۡلَٰدَكُمۡ
[awladakoum]
vos enfants
Détail n. 17:64#13
وَٱلۡأَوۡلَٰدِ
[wâl'awladi]
et les enfants
Détail n. 17:111#7
وَلَدٗا
[waladan]
(de) fils
Détail n. 18:4#6
وَلَدٗا
[waladan]
un fils ! »
Détail n. 18:39#19
وَوَلَدٗا
[wawaladan]
et (en nombre de) descendants ?
Détail n. 19:14#2
بِوَٰلِدَيۡهِ
[biwalidayhi]
envers ses deux parents
Détail v. 19:15#4
وُلِدَ
[woulida]
(où) il est né
Détail n. 19:32#2
بِوَٰلِدَتِي
[biwalidati]
envers ma mère
Détail v. 19:33#4
وُلِدتُّ
[woulidtou]
(où) je suis né
Détail n. 19:35#7
وَلَدٖۖ
[waladin]
fils !
Détail n. 19:77#8
وَوَلَدًا
[wawaladan]
et des descendants ! » ?
Détail n. 19:88#4
وَلَدٗا
[waladan]
un fils ! »
Détail n. 19:91#4
وَلَدٗا
[waladan]
un fils !
Détail n. 19:92#6
وَلَدًا
[waladan]
fils.
Détail n. 21:26#4
وَلَدٗاۗ
[waladan]
un fils. »
Détail n. 23:91#5
وَلَدٖ
[waladin]
fils
Détail n. 25:2#8
وَلَدٗا
[waladan]
(de) fils
Détail 26:18#5
وَلِيدٗا
[waliydan]
(dans l’état où tu étais) un enfant
Détail 27:19#15
وَٰلِدَيَّ
[walidâ]
mes deux parents
Détail n. 28:9#15
وَلَدٗا
[waladan]
(en tant que) fils. »
Détail n. 29:8#3
بِوَٰلِدَيۡهِ
[biwalidayhi]
envers ses deux parents
Détail n. 31:14#3
بِوَٰلِدَيۡهِ
[biwalidayhi]
au sujet de ses deux parents -
Détail 31:14#15
وَلِوَٰلِدَيۡكَ
[waliwalidayka]
et envers tes deux parents.
Détail 31:33#9
وَالِدٌ
[walidoun]
un père
Détail 31:33#11
وَلَدِهِۦ
[waladihi]
son enfant
Détail pp. 31:33#13
مَوۡلُودٌ
[mawloudoun]
un enfant né
Détail 31:33#17
وَالِدِهِۦ
[walidihi]
son père
Détail n. 34:35#5
وَأَوۡلَٰدٗا
[wa'awladan]
et (en nombre de) descendants,.
Détail 34:37#4
أَوۡلَٰدُكُم
[awladoukoum]
vos descendants
Détail 37:152#1
وَلَدَ
[walada]
« A donné naissance
Détail n. 39:4#6
وَلَدٗا
[waladan]
un fils,
Détail n. 43:81#5
وَلَدٞ
[waladoun]
un fils
Détail n. 46:15#3
بِوَٰلِدَيۡهِ
[biwalidayhi]
au sujet de ses deux parents
Détail 46:15#31
وَٰلِدَيَّ
[walidâ]
mes deux parents
Détail 46:17#3
لِوَٰلِدَيۡهِ
[liwalidayhi]
à ses deux parents :
Détail 56:17#3
وِلۡدَٰنٞ
[wildanoun]
des enfants
Détail n. 57:20#13
وَٱلۡأَوۡلَٰدِۖ
[wâl'awladi]
et les enfants.
Détail 58:2#13
وَلَدۡنَهُمۡۚ
[waladnahoum]
ont accouchées (d’)eux.
Détail n. 58:17#6
أَوۡلَٰدُهُم
[awladouhoum]
leurs descendants
Détail 60:3#5
أَوۡلَٰدُكُمۡۚ
[awladoukoum]
vos descendants
Détail n. 60:12#19
أَوۡلَٰدَهُنَّ
[awladahouna]
leurs enfants
Détail 63:9#8
أَوۡلَٰدُكُمۡ
[awladoukoum]
vos descendants
Détail 64:14#7
وَأَوۡلَٰدِكُمۡ
[wa'awladikoum]
et vos enfants
Détail n. 64:15#3
وَأَوۡلَٰدُكُمۡ
[wa'awladoukoum]
et vos enfants
Détail 71:21#11
وَوَلَدُهُۥٓ
[wawaladouhou]
et ses enfants
Détail 71:27#7
يَلِدُوٓاْ
[yalidou]
mettront (pas) au monde
Détail n. 71:28#4
وَلِوَٰلِدَيَّ
[waliwalidâ]
et à mes parents
Détail n. 72:3#9
وَلَدٗا
[waladan]
(de) fils,
Détail 73:17#7
ٱلۡوِلۡدَٰنَ
[alwildana]
(des) enfants
Détail 76:19#3
وِلۡدَٰنٞ
[wildanoun]
des enfants
Détail 90:3#1
وَوَالِدٖ
[wawalidin]
et (par) un père
Détail 90:3#3
وَلَدَ
[walada]
il a mis au monde !
Détail 112:3#2
يَلِدۡ
[yalid]
Il a mis au monde
Détail 112:3#4
يُولَدۡ
[youlad]
Il a été mis au monde.
Détail
** Traduction française mot à mot de Dr Usama Nonnenmacher. Il s'agit de la première, et la seule à ce jour. Le site RedécouvrirDieu.fr ne l'utilise que dans un cadre pédagogique. Toute lecture littérale mot à mot du Coran est une trahison du sens de celui-ci.