Tous les mots de la racine ق ل ب
Cette racine renvoie à 168 mot(s) dans le Coran.
Déf : 1/ Tourner, retourner, culbuter, bêcher, inverser, intervertir, permuter, muter, renverser, bouleverser, basculer, bousculer, mettre qqch à l’envers, ôter la moelle du palmier, frapper qqn au cœur - 2/ être retourné, renversé
121 occurence(s) Nom qalb (قَلْب )
3 occurence(s) Nom d’action Forme V taqallub (تَقَلُّب )
2 occurence(s) Participe actif Forme VII munqalibūn (مُنقَلِبُون )
1 occurence(s) Participe passif Forme VII munqalab (مُنقَلَب )
5 occurence(s) Verbe Forme II qallabu (قَلَّبُ )
14 occurence(s) Verbe Forme VII inqalaba (ٱنقَلَبَ )
Nature Gram.
Coordonnée
Mot
Translitération
Traduction mot à mot**
Verset
n. 2:7#4
قُلُوبِهِمۡ
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail n. 2:10#2
قُلُوبِهِم
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail n. 2:74#3
قُلُوبُكُم
[qoulouboukoum]
vos cœurs
Détail n. 2:88#2
قُلُوبُنَا
[qouloubouna]
« Nos cœurs
Détail n. 2:93#17
قُلُوبِهِمُ
[qouloubihimou]
leurs cœurs
Détail n. 2:97#9
قَلۡبِكَ
[qalbika]
ton cœur
Détail n. 2:118#19
قُلُوبُهُمۡۗ
[qouloubouhoum]
leurs cœurs.
Détail v. 2:143#25
يَنقَلِبُ
[yanqalibou]
se retourne
Détail na. 2:144#3
تَقَلُّبَ
[taqalouba]
(le) tournement
Détail n. 2:204#14
قَلۡبِهِۦ
[qalbihi]
son cœur
Détail n. 2:225#11
قُلُوبُكُمۡۗ
[qoulouboukoum]
vos cœurs.
Détail n. 2:260#16
قَلۡبِيۖ
[qalbi]
mon cœur. »
Détail n. 2:283#28
قَلۡبُهُۥۗ
[qalbouhou]
son cœur.
Détail n. 3:7#17
قُلُوبِهِمۡ
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail n. 3:8#4
قُلُوبَنَا
[qouloubana]
nos cœurs
Détail n. 3:103#16
قُلُوبِكُمۡ
[qouloubikoum]
vos cœurs
Détail n. 3:126#8
قُلُوبُكُم
[qoulouboukoum]
vos cœurs
Détail v. 3:127#8
فَيَنقَلِبُواْ
[fayanqalibou]
et ils retournent donc
Détail v. 3:144#14
ٱنقَلَبۡتُمۡ
[anqalabtoum]
vous vous retourneriez
Détail v. 3:144#18
يَنقَلِبۡ
[yanqalib]
se retourne
Détail v. 3:149#11
فَتَنقَلِبُواْ
[fatanqalibou]
et vous retournerez alors
Détail n. 3:151#3
قُلُوبِ
[qouloubi]
(les) cœurs
Détail n. 3:154#71
قُلُوبِكُمۡۚ
[qouloubikoum]
vos cœurs.
Détail n. 3:156#29
قُلُوبِهِمۡۗ
[qouloubihim]
leurs cœurs.
Détail n. 3:159#11
ٱلۡقَلۡبِ
[alqalbi]
(du) cœur,
Détail n. 3:167#29
قُلُوبِهِمۡۚ
[qouloubihim]
leurs cœurs.
Détail v. 3:174#1
فَٱنقَلَبُواْ
[fânqalabou]
Ils sont donc retournés
Détail na. 3:196#3
تَقَلُّبُ
[taqaloubou]
(le) va-et-vient
Détail n. 4:63#7
قُلُوبِهِمۡ
[qouloubihim]
leurs cœurs,
Détail n. 4:155#12
قُلُوبُنَا
[qouloubouna]
« Nos cœurs
Détail n. 5:13#6
قُلُوبَهُمۡ
[qouloubahoum]
leurs cœurs
Détail v. 5:21#13
فَتَنقَلِبُواْ
[fatanqalibou]
car vous retourneriez alors
Détail n. 5:41#16
قُلُوبُهُمۡۛ
[qouloubouhoum]
leurs cœurs
Détail n. 5:41#58
قُلُوبَهُمۡۚ
[qouloubahoum]
leurs cœurs.
Détail n. 5:52#4
قُلُوبِهِم
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail n. 5:113#7
قُلُوبُنَا
[qouloubouna]
nos cœurs
Détail n. 6:25#7
قُلُوبِهِمۡ
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail n. 6:43#8
قُلُوبُهُمۡ
[qouloubouhoum]
leurs cœurs
Détail n. 6:46#10
قُلُوبِكُم
[qouloubikoum]
vos cœurs,
Détail v. 6:110#1
وَنُقَلِّبُ
[wanouqalibou]
Et nous détournerons
Détail n. 7:100#16
قُلُوبِهِمۡ
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail n. 7:101#22
قُلُوبِ
[qouloubi]
(les) cœurs
Détail v. 7:119#3
وَٱنقَلَبُواْ
[wânqalabou]
et ont été retournés
Détail pa. 7:125#5
مُنقَلِبُونَ
[mounqalibouna]
retourneurs.
Détail n. 7:179#9
قُلُوبٞ
[qoulouboun]
des cœurs
Détail n. 8:2#8
قُلُوبُهُمۡ
[qouloubouhoum]
leurs cœurs,
Détail n. 8:10#8
قُلُوبُكُمۡۚ
[qoulouboukoum]
vos cœurs.
Détail n. 8:11#19
قُلُوبِكُمۡ
[qouloubikoum]
vos cœurs
Détail n. 8:12#13
قُلُوبِ
[qouloubi]
(les) cœurs
Détail n. 8:24#17
وَقَلۡبِهِۦ
[waqalbihi]
et son cœur
Détail n. 8:49#6
قُلُوبِهِم
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail n. 8:63#3
قُلُوبِهِمۡۚ
[qouloubihim]
leurs cœurs.
Détail n. 8:63#13
قُلُوبِهِمۡ
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail n. 8:70#13
قُلُوبِكُمۡ
[qouloubikoum]
vos cœurs
Détail n. 9:8#14
قُلُوبُهُمۡ
[qouloubouhoum]
leurs cœurs
Détail n. 9:15#3
قُلُوبِهِمۡۗ
[qouloubihim]
(de) leurs cœurs.
Détail n. 9:45#10
قُلُوبُهُمۡ
[qouloubouhoum]
leurs cœurs
Détail v. 9:48#6
وَقَلَّبُواْ
[waqalabou]
et ont embrouillé
Détail n. 9:60#8
قُلُوبُهُمۡ
[qouloubouhoum]
leurs cœurs
Détail n. 9:64#10
قُلُوبِهِمۡۚ
[qouloubihim]
leurs cœurs.
Détail n. 9:77#4
قُلُوبِهِمۡ
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail n. 9:87#8
قُلُوبِهِمۡ
[qouloubihim]
leurs cœurs,
Détail n. 9:93#16
قُلُوبِهِمۡ
[qouloubihim]
leurs cœurs,
Détail v. 9:95#5
ٱنقَلَبۡتُمۡ
[anqalabtoum]
vous retournerez
Détail n. 9:110#8
قُلُوبِهِمۡ
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail n. 9:110#12
قُلُوبُهُمۡۗ
[qouloubouhoum]
leurs cœurs.
Détail n. 9:117#18
قُلُوبُ
[qouloubou]
(les) cœurs
Détail n. 9:125#4
قُلُوبِهِم
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail n. 9:127#17
قُلُوبَهُم
[qouloubahoum]
leurs cœurs
Détail n. 10:74#21
قُلُوبِ
[qouloubi]
(les) cœurs
Détail n. 10:88#23
قُلُوبِهِمۡ
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail v. 12:62#10
ٱنقَلَبُوٓاْ
[anqalabou]
ils seront retournés
Détail n. 13:28#4
قُلُوبُهُم
[qouloubouhoum]
leurs cœurs
Détail n. 13:28#11
ٱلۡقُلُوبُ
[alqouloubou]
les cœurs.
Détail n. 15:12#4
قُلُوبِ
[qouloubi]
(les) cœurs
Détail n. 16:22#8
قُلُوبُهُم
[qouloubouhoum]
leurs cœurs
Détail na. 16:46#4
تَقَلُّبِهِمۡ
[taqaloubihim]
leur va-et-vient
Détail n. 16:106#10
وَقَلۡبُهُۥ
[waqalbouhou]
alors que son cœur
Détail n. 16:108#6
قُلُوبِهِمۡ
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail n. 17:46#3
قُلُوبِهِمۡ
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail n. 18:14#3
قُلُوبِهِمۡ
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail v. 18:18#5
وَنُقَلِّبُهُمۡ
[wanouqalibouhoum]
Et Nous les avons fait tourner
Détail n. 18:28#23
قَلۡبَهُۥ
[qalbahou]
son cœur
Détail pp. 18:36#12
مُنقَلَبٗا
[mounqalaban]
(en tant que) lieu de retour. »
Détail v. 18:42#4
يُقَلِّبُ
[youqalibou]
(tel à) tourner
Détail n. 18:57#16
قُلُوبِهِمۡ
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail n. 21:3#2
قُلُوبُهُمۡۗ
[qouloubouhoum]
leurs cœurs.
Détail 22:11#16
ٱنقَلَبَ
[anqalaba]
il retourne
Détail 22:32#9
ٱلۡقُلُوبِ
[alqouloubi]
(des) cœurs.
Détail n. 22:35#6
قُلُوبُهُمۡ
[qouloubouhoum]
leurs cœurs
Détail n. 22:46#7
قُلُوبٞ
[qoulouboun]
des cœurs
Détail n. 22:46#20
ٱلۡقُلُوبُ
[alqouloubou]
les cœurs
Détail n. 22:53#8
قُلُوبِهِم
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail n. 22:53#11
قُلُوبُهُمۡۗ
[qouloubouhoum]
leurs cœurs.
Détail n. 22:54#13
قُلُوبُهُمۡۗ
[qouloubouhoum]
leurs cœurs.
Détail n. 23:60#5
وَّقُلُوبُهُمۡ
[waqouloubouhoum]
alors que leurs cœurs
Détail n. 23:63#2
قُلُوبُهُمۡ
[qouloubouhoum]
leurs cœurs
Détail 24:37#16
تَتَقَلَّبُ
[tataqalabou]
(où) se retourneront
Détail n. 24:37#18
ٱلۡقُلُوبُ
[alqouloubou]
les cœurs
Détail v. 24:44#1
يُقَلِّبُ
[youqalibou]
Fait alterner
Détail n. 24:50#2
قُلُوبِهِم
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail pa. 26:50#7
مُنقَلِبُونَ
[mounqalibouna]
retourneurs !
Détail 26:89#5
بِقَلۡبٖ
[biqalbin]
avec un cœur
Détail n. 26:194#2
قَلۡبِكَ
[qalbika]
ton cœur
Détail n. 26:200#4
قُلُوبِ
[qouloubi]
(les) cœurs
Détail 26:219#1
وَتَقَلُّبَكَ
[wataqaloubaka]
et ton mouvement
Détail 26:227#18
مُنقَلَبٖ
[mounqalabin]
lieu de retour
Détail v. 26:227#19
يَنقَلِبُونَ
[yanqalibouna]
ils retourneront !
Détail 28:10#14
قَلۡبِهَا
[qalbiha]
son cœur
Détail 29:21#8
تُقۡلَبُونَ
[touqlabouna]
vous serez retournés.
Détail n. 30:59#5
قُلُوبِ
[qouloubi]
(les) cœurs
Détail 33:4#6
قَلۡبَيۡنِ
[qalbayni]
deux cœurs
Détail n. 33:5#24
قُلُوبُكُمۡۚ
[qoulouboukoum]
vos cœurs (de faire).
Détail n. 33:10#12
ٱلۡقُلُوبُ
[alqouloubou]
les cœurs
Détail n. 33:12#6
قُلُوبِهِم
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail n. 33:26#11
قُلُوبِهِمُ
[qouloubihimou]
leurs cœurs
Détail n. 33:32#15
قَلۡبِهِۦ
[qalbihi]
son cœur
Détail n. 33:51#31
قُلُوبِكُمۡۚ
[qouloubikoum]
vos cœurs.
Détail n. 33:53#48
لِقُلُوبِكُمۡ
[liqouloubikoum]
pour vos cœurs
Détail 33:53#49
وَقُلُوبِهِنَّۚ
[waqouloubihina]
et leurs cœurs.
Détail n. 33:60#7
قُلُوبِهِم
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail 33:66#2
تُقَلَّبُ
[touqalabou]
se retourneront
Détail n. 34:23#13
قُلُوبِهِمۡ
[qouloubihim]
leurs cœurs,
Détail 37:84#4
بِقَلۡبٖ
[biqalbin]
[] un cœur
Détail n. 39:22#13
قُلُوبُهُم
[qouloubouhoum]
leurs cœurs
Détail n. 39:23#17
وَقُلُوبُهُمۡ
[waqouloubouhoum]
et leurs cœurs
Détail n. 39:45#6
قُلُوبُ
[qouloubou]
(les) cœurs
Détail 40:4#11
تَقَلُّبُهُمۡ
[taqaloubouhoum]
leur va-et-vient
Détail n. 40:18#5
ٱلۡقُلُوبُ
[alqouloubou]
les cœurs
Détail n. 40:35#21
قَلۡبِ
[qalbi]
cœur
Détail n. 41:5#2
قُلُوبُنَا
[qouloubouna]
« Nos cœurs
Détail n. 42:24#12
قَلۡبِكَۗ
[qalbika]
ton cœur.
Détail 43:14#4
لَمُنقَلِبُونَ
[lamounqalibouna]
certainement retourneurs. »
Détail n. 45:23#13
وَقَلۡبِهِۦ
[waqalbihi]
et son cœur
Détail n. 47:16#22
قُلُوبِهِمۡ
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail 47:19#13
مُتَقَلَّبَكُمۡ
[moutaqalabakoum]
votre mouvement
Détail n. 47:20#17
قُلُوبِهِم
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail 47:24#6
قُلُوبٍ
[qouloubin]
des cœurs
Détail n. 47:29#5
قُلُوبِهِم
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail n. 48:4#6
قُلُوبِ
[qouloubi]
(les) cœurs
Détail n. 48:11#16
قُلُوبِهِمۡۚ
[qouloubihim]
leurs cœurs.
Détail 48:12#5
يَنقَلِبَ
[yanqaliba]
retourneront
Détail n. 48:12#14
قُلُوبِكُمۡ
[qouloubikoum]
vos cœurs
Détail n. 48:18#13
قُلُوبِهِمۡ
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail n. 48:26#6
قُلُوبِهِمُ
[qouloubihimou]
leurs cœurs
Détail n. 49:3#12
قُلُوبَهُمۡ
[qouloubahoum]
leurs cœurs
Détail n. 49:7#20
قُلُوبِكُمۡ
[qouloubikoum]
vos cœurs
Détail n. 49:14#14
قُلُوبِكُمۡۖ
[qouloubikoum]
vos cœurs. »
Détail 50:33#6
بِقَلۡبٖ
[biqalbin]
[] un cœur
Détail 50:37#8
قَلۡبٌ
[qalboun]
un cœur
Détail n. 57:16#7
قُلُوبُهُمۡ
[qouloubouhoum]
leurs cœurs
Détail n. 57:16#25
قُلُوبُهُمۡۖ
[qouloubouhoum]
leurs cœurs ?
Détail n. 57:27#14
قُلُوبِ
[qouloubi]
(les) cœurs
Détail n. 58:22#25
قُلُوبِهِمُ
[qouloubihimou]
leurs cœurs
Détail n. 59:2#31
قُلُوبِهِمُ
[qouloubihimou]
leurs cœurs
Détail 59:10#16
قُلُوبِنَا
[qouloubina]
nos cœurs
Détail n. 59:14#17
وَقُلُوبُهُمۡ
[waqouloubouhoum]
alors que leurs cœurs
Détail n. 61:5#18
قُلُوبَهُمۡۚ
[qouloubahoum]
leurs cœurs.
Détail n. 63:3#8
قُلُوبِهِمۡ
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail n. 64:11#12
قَلۡبَهُۥۚ
[qalbahou]
son cœur.
Détail 66:4#7
قُلُوبُكُمَاۖ
[qoulouboukouma]
vos cœurs.
Détail v. 67:4#5
يَنقَلِبۡ
[yanqalib]
retournera
Détail n. 74:31#31
قُلُوبِهِم
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail n. 79:8#1
قُلُوبٞ
[qoulouboun]
Des cœurs
Détail n. 83:14#5
قُلُوبِهِم
[qouloubihim]
leurs cœurs
Détail v. 83:31#2
ٱنقَلَبُوٓاْ
[anqalabou]
ils retournaient
Détail v. 83:31#5
ٱنقَلَبُواْ
[anqalabou]
ils retournaient
Détail 84:9#1
وَيَنقَلِبُ
[wayanqalibou]
et retournera
Détail
** Traduction française mot à mot de Dr Usama Nonnenmacher. Il s'agit de la première, et la seule à ce jour. Le site RedécouvrirDieu.fr ne l'utilise que dans un cadre pédagogique. Toute lecture littérale mot à mot du Coran est une trahison du sens de celui-ci.