Tous les mots de la racine س ج د
Cette racine renvoie à 92 mot(s) dans le Coran.
Déf : Être à terre, se prosterner et toucher la terre avec le front, se prosterner devant ou en faveur de, s’incliner jusqu’à terre, s’abaisser, s’humilier
2 occurence(s) Nom alĥarami (مَسْجِد )
25 occurence(s) Nom masjid (مَسْجِد )
22 occurence(s) Participe actif Forme I sājid (سَاجِد )
6 occurence(s) Syntagme sujūd (سُّجُود )
27 occurence(s) Verbe Forme I sajada (سَجَدَ )
Nature Gram.
Coordonnée
Mot
Translitération
Traduction mot à mot**
Verset
v. 2:34#4
ٱسۡجُدُواْ
[açjoudou]
« Prosternez-vous
Détail v. 2:34#6
فَسَجَدُوٓاْ
[façajadou]
et ils se sont ensuite prosternés
Détail pa. 2:58#13
سُجَّدٗا
[çoujadan]
(en étant) des gens qui se prosternent
Détail n. 2:114#5
مَسَٰجِدَ
[maçajida]
(dans les) mosquées
Détail adj. 2:125#22
ٱلسُّجُودِ
[alçoujoudi]
qui se prosternent ! »
Détail n. 2:144#13
ٱلۡمَسۡجِدِ
[almaçjidi]
(de) la mosquée
Détail n. 2:149#7
ٱلۡمَسۡجِدِ
[almaçjidi]
(de) la mosquée
Détail n. 2:150#7
ٱلۡمَسۡجِدِ
[almaçjidi]
(de) la mosquée
Détail n. 2:187#53
ٱلۡمَسَٰجِدِۗ
[almaçajidi]
les mosquées.
Détail n. 2:191#15
ٱلۡمَسۡجِدِ
[almaçjidi]
(de) la mosquée
Détail n. 2:196#65
ٱلۡمَسۡجِدِ
[almaçjidi]
(chez) la mosquée
Détail n. 2:217#17
وَٱلۡمَسۡجِدِ
[wâlmaçjidi]
et (de l’empêchement de) la mosquée
Détail v. 3:43#4
وَٱسۡجُدِي
[wâçjoudi]
et prosterne-toi
Détail v. 3:113#14
يَسۡجُدُونَ
[yaçjoudouna]
se prosternent.
Détail v. 4:102#14
سَجَدُواْ
[çajadou]
ils se sont prosternés,
Détail pa. 4:154#9
سُجَّدٗا
[çoujadan]
(en étant) prosternés ! »
Détail n. 5:2#34
ٱلۡمَسۡجِدِ
[almaçjidi]
la Mosquée
Détail v. 7:11#8
ٱسۡجُدُواْ
[açjoudou]
« Prosternez-vous
Détail v. 7:11#10
فَسَجَدُوٓاْ
[façajadou]
ils se sont donc prosternés
Détail pa. 7:11#16
ٱلسَّٰجِدِينَ
[alçajidiyna]
ceux qui se prosternent.
Détail v. 7:12#5
تَسۡجُدَ
[taçjouda]
tu t’es prosterné
Détail n. 7:29#9
مَسۡجِدٖ
[maçjidin]
mosquée
Détail n. 7:31#7
مَسۡجِدٖ
[maçjidin]
mosquée
Détail pa. 7:120#3
سَٰجِدِينَ
[çajidiyna]
prosternés.
Détail pa. 7:161#15
سُجَّدٗا
[çoujadan]
(en étant) prosternés,
Détail v. 7:206#11
يَسۡجُدُونَۤ۩
[yaçjoudouna]
se prosternent.
Détail n. 8:34#9
ٱلۡمَسۡجِدِ
[almaçjidi]
La Mosquée
Détail n. 9:7#13
ٱلۡمَسۡجِدِ
[almaçjidi]
(de) La Mosquée
Détail n. 9:17#6
مَسَٰجِدَ
[maçajida]
(les) mosquées
Détail n. 9:18#3
مَسَٰجِدَ
[maçajida]
(les) mosquées
Détail n. 9:19#5
ٱلۡمَسۡجِدِ
[almaçjidi]
(de) La Mosquée
Détail n. 9:28#9
ٱلۡمَسۡجِدَ
[almaçjida]
la mosquée
Détail n. 9:107#3
مَسۡجِدٗا
[maçjidan]
une Mosquée
Détail n. 9:108#5
لَّمَسۡجِدٌ
[lamaçjidoun]
Certes, une mosquée
Détail pa. 9:112#6
ٱلسَّٰجِدُونَ
[alçajidouna]
qui se prosternent,
Détail pa. 12:4#15
سَٰجِدِينَ
[çajidiyna]
prosternés. »
Détail pa. 12:100#7
سُجَّدٗاۖ
[çoujadan]
(en étant) prosternés.
Détail v. 13:15#2
يَسۡجُدُۤ
[yaçjoudou]
se prosterne
Détail pa. 15:29#9
سَٰجِدِينَ
[çajidiyna]
prosternés. »
Détail v. 15:30#1
فَسَجَدَ
[façajada]
Donc se sont prosternés
Détail pa. 15:31#7
ٱلسَّٰجِدِينَ
[alçajidiyna]
ceux qui se prosternent.
Détail pa. 15:32#8
ٱلسَّٰجِدِينَ
[alçajidiyna]
ceux qui se prosternent ? »
Détail v. 15:33#4
لِّأَسۡجُدَ
[li'açjouda]
à me prosterner
Détail pa. 15:98#6
ٱلسَّٰجِدِينَ
[alçajidiyna]
ceux qui se prosternent.
Détail pa. 16:48#14
سُجَّدٗا
[çoujadan]
(en étant) prosternés
Détail v. 16:49#2
يَسۡجُدُۤ
[yaçjoudou]
se prosterne
Détail n. 17:1#7
ٱلۡمَسۡجِدِ
[almaçjidi]
la mosquée
Détail n. 17:1#10
ٱلۡمَسۡجِدِ
[almaçjidi]
la mosquée
Détail n. 17:7#15
ٱلۡمَسۡجِدَ
[almaçjida]
la mosquée
Détail v. 17:61#4
ٱسۡجُدُواْ
[açjoudou]
« Prosternez-vous
Détail v. 17:61#6
فَسَجَدُوٓاْ
[façajadou]
et ils se sont donc prosternés
Détail v. 17:61#10
ءَأَسۡجُدُ
[a'açjoudou]
« Est-ce que je me prosternerai
Détail pa. 17:107#18
سُجَّدٗاۤ
[çoujadan]
(en étant) prosternés
Détail n. 18:21#32
مَّسۡجِدٗا
[maçjidan]
une Mosquée ! »
Détail v. 18:50#4
ٱسۡجُدُواْ
[açjoudou]
« Prosternez-vous
Détail v. 18:50#6
فَسَجَدُوٓاْ
[façajadou]
et ils se sont ensuite prosternés
Détail pa. 19:58#28
سُجَّدٗاۤ
[çoujadan]
prosternés
Détail pa. 20:70#3
سُجَّدٗا
[çoujadan]
prosternés,
Détail v. 20:116#4
ٱسۡجُدُواْ
[açjoudou]
« Prosternez-vous
Détail v. 20:116#6
فَسَجَدُوٓاْ
[façajadou]
et ils se sont ensuite prosternés
Détail v. 22:18#5
يَسۡجُدُۤ
[yaçjoudou]
se prosterne
Détail n. 22:25#8
وَٱلۡمَسۡجِدِ
[wâlmaçjidi]
et la mosquée
Détail adj. 22:26#16
ٱلسُّجُودِ
[alçoujoudi]
qui se prosternent.
Détail 22:40#22
وَمَسَٰجِدُ
[wamaçajidou]
et des mosquées
Détail 22:77#5
وَٱسۡجُدُواْۤ
[wâçjoudou]
et prosternez-vous
Détail v. 25:60#4
ٱسۡجُدُواْۤ
[açjoudou]
« Prosternez-vous
Détail 25:60#9
أَنَسۡجُدُ
[anaçjoudou]
Est-ce que nous nous prosternerons
Détail pa. 25:64#4
سُجَّدٗا
[çoujadan]
prosternés
Détail pa. 26:46#3
سَٰجِدِينَ
[çajidiyna]
prosternés.
Détail pa. 26:219#3
ٱلسَّٰجِدِينَ
[alçajidiyna]
ceux qui se prosternent.
Détail v. 27:24#3
يَسۡجُدُونَ
[yaçjoudouna]
se prosternaient
Détail v. 27:25#2
يَسۡجُدُواْۤ
[yaçjoudou]
ils se prosternent
Détail pa. 32:15#9
سُجَّدٗاۤ
[çoujadan]
prosternés
Détail pa. 38:72#9
سَٰجِدِينَ
[çajidiyna]
prosternés ! »
Détail v. 38:73#1
فَسَجَدَ
[façajada]
Se sont donc prosternés
Détail v. 38:75#6
تَسۡجُدَ
[taçjouda]
te prosterner
Détail 39:9#6
سَاجِدٗا
[çajidan]
(en étant) prosterné
Détail 41:37#8
تَسۡجُدُواْ
[taçjoudou]
vous prosternez (pas)
Détail 41:37#12
وَٱسۡجُدُواْۤ
[wâçjoudou]
et prosternez-vous
Détail n. 48:25#6
ٱلۡمَسۡجِدِ
[almaçjidi]
la mosquée
Détail n. 48:27#8
ٱلۡمَسۡجِدَ
[almaçjida]
(dans) la mosquée
Détail pa. 48:29#13
سُجَّدٗا
[çoujadan]
prosternés,
Détail n. 48:29#24
ٱلسُّجُودِۚ
[alçoujoudi]
(de) la prosternation.
Détail n. 50:40#5
ٱلسُّجُودِ
[alçoujoudi]
(de) la prosternation.
Détail 53:62#1
فَٱسۡجُدُواْۤ
[fâçjoudou]
Prosternez-vous donc
Détail 55:6#3
يَسۡجُدَانِ
[yaçjoudani]
se prosternent.
Détail n. 68:42#7
ٱلسُّجُودِ
[alçoujoudi]
la prosternation
Détail n. 68:43#9
ٱلسُّجُودِ
[alçoujoudi]
la prosternation
Détail n. 72:18#2
ٱلۡمَسَٰجِدَ
[almaçajida]
les mosquées
Détail 76:26#3
فَٱسۡجُدۡ
[fâçjoud]
alors prosterne-toi
Détail v. 84:21#6
يَسۡجُدُونَۤ۩
[yaçjoudouna]
ils se prosternent ?
Détail 96:19#4
وَٱسۡجُدۡۤ
[wâçjoud]
mais prosterne-toi
Détail
** Traduction française mot à mot de Dr Usama Nonnenmacher. Il s'agit de la première, et la seule à ce jour. Le site RedécouvrirDieu.fr ne l'utilise que dans un cadre pédagogique. Toute lecture littérale mot à mot du Coran est une trahison du sens de celui-ci.