Tous les mots de la racine ر و د
Cette racine renvoie à 66 mot(s) dans le Coran.
Déf : Chercher, demander, aller çà et là, d’un endroit à un autre, se déplacer sans cesse, aller et venir, prospecter - idée de se proposer ou de viser qqch, se fixer un but, de vouloir, désirer, explorer, être agité, rôder
7 occurence(s) Verbe Forme I radda (رَدَّ )
7 occurence(s) Verbe Forme III rāwadu (رَٰوَدُ )
41 occurence(s) Verbe Forme IV arāda (أَرَادَ )
Nature Gram.
Coordonnée
Mot
Translitération
Traduction mot à mot**
Verset
v. 2:108#2
تُرِيدُونَ
[touriydouna]
vous voulez
Détail v. 2:228#28
أَرَادُوٓاْ
[aradou]
ils veulent
Détail v. 2:233#35
أَرَادَا
[arada]
ils veulent
Détail v. 2:233#45
أَرَدتُّمۡ
[aradtoum]
vous voulez
Détail v. 3:145#12
يُرِدۡ
[yourid]
veut
Détail v. 3:145#18
يُرِدۡ
[yourid]
veut
Détail v. 4:20#2
أَرَدتُّمُ
[aradtoumou]
vous voulez
Détail v. 4:62#13
أَرَدۡنَآ
[aradna]
nous avons voulu
Détail v. 4:88#10
أَتُرِيدُونَ
[atouriydouna]
Est-ce que vous voulez
Détail v. 4:144#11
أَتُرِيدُونَ
[atouriydouna]
Est-ce que vous voulez
Détail v. 5:41#42
يُرِدِ
[youridi]
veut
Détail v. 5:41#54
يُرِدِ
[youridi]
a (pas) voulu
Détail v. 5:113#2
نُرِيدُ
[nouriydou]
« Nous voulons
Détail v. 6:125#2
يُرِدِ
[youridi]
veut
Détail v. 6:125#10
يُرِدۡ
[yourid]
Il veut
Détail v. 6:147#9
يُرَدُّ
[youradou]
est (pas) repoussée
Détail v. 8:67#12
تُرِيدُونَ
[touriydouna]
Vous voulez
Détail v. 9:46#2
أَرَادُواْ
[aradou]
ils avaient voulu
Détail v. 9:107#18
أَرَدۡنَآ
[aradna]
nous avons voulu
Détail v. 11:34#5
أَرَدتُّ
[aradtou]
je voulais
Détail v. 11:79#13
نُرِيدُ
[nouriydou]
nous voulons. »
Détail v. 12:23#1
وَرَٰوَدَتۡهُ
[warawadathou]
Et a essayé de le détourner
Détail v. 12:26#3
رَٰوَدَتۡنِي
[rawadatni]
a essayé de me détourner
Détail v. 12:30#7
تُرَٰوِدُ
[tourawidou]
essaye de détourner
Détail v. 12:32#7
رَٰوَدتُّهُۥ
[rawadtouhou]
j’ai essayé de le détourner
Détail v. 12:51#5
رَٰوَدتُّنَّ
[rawadtouna]
vous avez essayé de détourner
Détail v. 12:51#24
رَٰوَدتُّهُۥ
[rawadtouhou]
j’ai essayé de le détourner
Détail v. 12:61#2
سَنُرَٰوِدُ
[çanourawidou]
« Nous détournerons très bientôt
Détail v. 12:110#15
يُرَدُّ
[youradou]
est (pas) repoussée
Détail v. 14:10#24
تُرِيدُونَ
[touriydouna]
vous voulez
Détail v. 16:40#5
أَرَدۡنَٰهُ
[aradnahou]
Nous la voulons
Détail v. 16:70#7
يُرَدُّ
[youradou]
sera retourné
Détail v. 17:16#2
أَرَدۡنَآ
[aradna]
Nous voulons
Détail v. 17:18#11
نُّرِيدُ
[nouriydou]
Nous voulons
Détail v. 17:103#1
فَأَرَادَ
[fa'arada]
Il a donc voulu
Détail v. 18:28#15
تُرِيدُ
[touriydou]
(alors que) tu veux
Détail v. 18:79#8
فَأَرَدتُّ
[fa'aradtou]
j’ai donc voulu
Détail v. 18:81#1
فَأَرَدۡنَآ
[fa'aradna]
Nous avons donc voulu
Détail v. 18:82#15
فَأَرَادَ
[fa'arada]
a donc voulu
Détail v. 18:87#8
يُرَدُّ
[youradou]
il sera retourné
Détail v. 20:86#18
أَرَدتُّمۡ
[aradtoum]
avez-vous voulu
Détail v. 21:17#2
أَرَدۡنَآ
[aradna]
Nous avions voulu
Détail 21:70#1
وَأَرَادُواْ
[wa'aradou]
Et ils ont voulu (faire)
Détail v. 22:5#46
يُرَدُّ
[youradou]
est retourné
Détail v. 22:22#2
أَرَادُوٓاْ
[aradou]
ils voudront
Détail v. 22:25#18
يُرِدۡ
[yourid]
a l’intention
Détail v. 24:33#34
أَرَدۡنَ
[aradna]
elles veulent
Détail 28:5#1
وَنُرِيدُ
[wanouriydou]
Et Nous voulions
Détail 28:19#12
أَتُرِيدُ
[atouriydou]
Est-ce que tu veux
Détail v. 28:19#20
تُرِيدُ
[touriydou]
tu veux
Détail v. 28:19#28
تُرِيدُ
[touriydou]
tu veux
Détail v. 30:39#17
تُرِيدُونَ
[touriydouna]
(dans l’état où) vous voulez (avoir)
Détail v. 32:20#7
أَرَادُوٓاْ
[aradou]
ils voudront
Détail 33:28#7
تُرِدۡنَ
[touridna]
vous voulez
Détail 33:29#3
تُرِدۡنَ
[touridna]
vous voulez
Détail 36:23#6
يُرِدۡنِ
[youridni]
veut (pour) moi
Détail v. 37:86#5
تُرِيدُونَ
[touriydouna]
vous voulez (avoir) ?
Détail 37:98#1
فَأَرَادُواْ
[fa'aradou]
Ils ont donc voulu
Détail v. 38:6#12
يُرَادُ
[youradou]
(qui) est voulue.
Détail 39:38#17
أَرَادَنِيَ
[aradania]
voulait (pour) moi
Détail 39:38#25
أَرَادَنِي
[aradani]
Il voulait (pour) moi
Détail v. 41:47#2
يُرَدُّ
[youradou]
revient
Détail v. 53:29#8
يُرِدۡ
[yourid]
a (pas) voulu
Détail 54:37#2
رَٰوَدُوهُ
[rawadouhou]
ils ont essayé de le détourner
Détail v. 76:9#6
نُرِيدُ
[nouriydou]
nous voulons
Détail 86:17#4
رُوَيۡدَۢا
[rouwaydan]
(pendant) une courte période.
Détail
** Traduction française mot à mot de Dr Usama Nonnenmacher. Il s'agit de la première, et la seule à ce jour. Le site RedécouvrirDieu.fr ne l'utilise que dans un cadre pédagogique. Toute lecture littérale mot à mot du Coran est une trahison du sens de celui-ci.