Tous les mots de la racine ر د د
Cette racine renvoie à 51 mot(s) dans le Coran.
Déf : Repousser, éloigner, détourner, réfuter, dissuader, écarter, rejeter, rendre, restituer, retourner, ramener, réintégrer, répercuter, renvoyer, rétrocéder, récuser, refouler, répondre, refuser, rappeler, revenir
1 occurence(s) Nom maradd (مَرَدّ )
1 occurence(s) Nom radd (رَدّ )
1 occurence(s) Nom rāddī (رَآدِّى )
2 occurence(s) Participe actif Forme I rādd (رَآدّ )
1 occurence(s) Participe passif Forme I mardūd (مَرْدُود )
27 occurence(s) Verbe Forme I radda (رَدَّ )
1 occurence(s) Verbe Forme IV arāda (أَرَادَ )
1 occurence(s) Verbe Forme IV ardā (أَرْدَىٰ )
1 occurence(s) Verbe Forme V yataraddadu (يَتَرَدَّدُ )
6 occurence(s) Verbe Forme VIII ir’tadda (ٱرْتَدَّ )
1 occurence(s) Verbe Forme VIII X ir’tadda (ٱرْتَدَّ )
Nature Gram.
Coordonnée
Mot
Translitération
Traduction mot à mot**
Verset
v. 2:85#41
يُرَدُّونَ
[youradouna]
ils vont être renvoyés
Détail v. 2:109#7
يَرُدُّونَكُم
[yaroudounakoum]
ils vous rendent à nouveau
Détail v. 2:217#33
يَرُدُّوكُمۡ
[yaroudoukoum]
ils vous détournent
Détail v. 2:217#39
يَرۡتَدِدۡ
[yartadid]
se détourne
Détail n. 2:228#24
بِرَدِّهِنَّ
[biradihina]
de leur reprise
Détail v. 3:100#11
يَرُدُّوكُم
[yaroudoukoum]
ils vous rendraient à nouveau
Détail v. 3:149#8
يَرُدُّوكُمۡ
[yaroudoukoum]
ils vous feront revenir
Détail v. 4:47#16
فَنَرُدَّهَا
[fanaroudaha]
et les retournions ensuite
Détail v. 4:59#15
فَرُدُّوهُ
[faroudouhou]
alors renvoyez-le
Détail v. 4:83#11
رَدُّوهُ
[radouhou]
ils la rapportaient
Détail v. 4:86#8
رُدُّوهَآۗ
[roudouha]
rendez-la.
Détail v. 4:91#10
رُدُّوٓاْ
[roudou]
ils sont à nouveau poussés (par leur peuple)
Détail v. 5:21#10
تَرۡتَدُّواْ
[tartadou]
revenez (pas)
Détail v. 5:54#5
يَرۡتَدَّ
[yartada]
se détourne en abandonnant
Détail v. 5:108#11
تُرَدَّ
[tourada]
soit rejeté
Détail v. 6:27#9
نُرَدُّ
[nouradou]
nous soyons retournés
Détail v. 6:28#10
رُدُّواْ
[roudou]
ils étaient retournés,
Détail v. 6:62#2
رُدُّوٓاْ
[roudou]
ils seront retournés
Détail v. 6:71#11
وَنُرَدُّ
[wanouradou]
et reviendrions-nous
Détail v. 6:137#9
لِيُرۡدُوهُمۡ
[liyourdouhoum]
afin qu’ils les font tomber en ruine
Détail v. 7:53#25
نُرَدُّ
[nouradou]
pourrons-nous être retournés
Détail v. 9:45#14
يَتَرَدَّدُونَ
[yataradadouna]
hésitent.
Détail v. 9:94#22
تُرَدُّونَ
[touradouna]
vous serez retournés
Détail v. 9:101#19
يُرَدُّونَ
[youradouna]
ils vont être retournés
Détail v. 9:105#8
وَسَتُرَدُّونَ
[waçatouradouna]
Et vous serez très bientôt retournés
Détail v. 10:30#7
وَرُدُّوٓاْ
[waroudou]
et ils seront retournés
Détail v. 10:107#11
يُرِدۡكَ
[youridka]
Il veut (pour) toi
Détail pa. 10:107#14
رَآدَّ
[rada]
être qui peut repousser
Détail pp. 11:76#14
مَرۡدُودٖ
[mardoudin]
rejetable. »
Détail v. 12:65#6
رُدَّتۡ
[roudat]
(dans l’état où) elles ont été rendues
Détail v. 12:65#14
رُدَّتۡ
[roudat]
(dans l’état où) elles ont été rendues
Détail v. 12:96#8
فَٱرۡتَدَّ
[fârtada]
il est donc redevenu
Détail v. 14:9#21
فَرَدُّوٓاْ
[faradou]
et ils ont ensuite retournés
Détail v. 14:43#5
يَرۡتَدُّ
[yartadou]
retourneront (pas)
Détail n. 16:71#11
بِرَآدِّي
[biradi]
du tout (tels à être) des gens qui repoussent
Détail v. 17:6#2
رَدَدۡنَا
[radadna]
Nous avons rendu
Détail v. 18:36#6
رُّدِدتُّ
[roudidtou]
je serai retourné
Détail v. 18:64#6
فَٱرۡتَدَّا
[fârtada]
Ils sont donc retournés
Détail n. 19:76#13
مَّرَدًّا
[maraddan]
(en) retour.
Détail 21:40#7
رَدَّهَا
[radaha]
(de) son détournement
Détail v. 27:40#12
يَرۡتَدَّ
[yartada]
retourne
Détail pa. 28:7#18
رَآدُّوهُ
[radouhou]
Ceux qui le rendent
Détail 28:13#1
فَرَدَدۡنَٰهُ
[faradadnahou]
Nous l’avons donc rendu
Détail 28:85#6
لَرَآدُّكَ
[laradouka]
(sera) certainement Celui qui te retourne
Détail 37:56#5
لَتُرۡدِينِ
[latourdiyni]
(de) certainement me faire tomber en ruine !
Détail v. 38:33#1
رُدُّوهَا
[roudouha]
« Rendez-les
Détail 40:43#15
مَرَدَّنَآ
[maradana]
notre retour
Détail 47:25#3
ٱرۡتَدُّواْ
[artadou]
reviennent
Détail v. 62:8#10
تُرَدُّونَ
[touradouna]
vous serez retournés
Détail 79:10#3
لَمَرۡدُودُونَ
[lamardoudouna]
certainement retournés
Détail 95:5#2
رَدَدۡنَٰهُ
[radadnahou]
Nous l’avons retourné
Détail
** Traduction française mot à mot de Dr Usama Nonnenmacher. Il s'agit de la première, et la seule à ce jour. Le site RedécouvrirDieu.fr ne l'utilise que dans un cadre pédagogique. Toute lecture littérale mot à mot du Coran est une trahison du sens de celui-ci.