Tous les mots de la racine ذ ه ب
Cette racine renvoie à 56 mot(s) dans le Coran.
Déf : 1/ S’en aller, partir, disparaître, quitter, emmener, emporter, s’éloigner, avoir une opinion, se réfugier, suivre une voie, une méthode ou un chemin 2/ Trouver de l’or dans une mine et être ébahi
8 occurence(s) Nom dhahab (ذَهَب )
1 occurence(s) Nom d’action Forme I dhahāb (ذَهَاب )
24 occurence(s) Verbe Forme I dhahaba (ذَهَبَ )
7 occurence(s) Verbe Forme IV adhhaba (أَذْهَبَ )
Nature Gram.
Coordonnée
Mot
Translitération
Traduction mot à mot**
Verset
v. 2:17#10
ذَهَبَ
[đahaba]
a enlevé
Détail v. 2:20#17
لَذَهَبَ
[lađahaba]
Il enlèverait certainement
Détail n. 3:14#11
ٱلذَّهَبِ
[alđahabi]
l’or
Détail n. 3:91#13
ذَهَبٗا
[đahaban]
(en) or
Détail v. 4:19#13
لِتَذۡهَبُواْ
[litađhabou]
afin que vous enleviez
Détail v. 4:133#3
يُذۡهِبۡكُمۡ
[youđhibkoum]
Il vous fera partir,
Détail v. 5:24#10
فَٱذۡهَبۡ
[fâđhab]
Va donc
Détail v. 6:133#7
يُذۡهِبۡكُمۡ
[youđhibkoum]
Il peut vous faire partir
Détail v. 8:11#13
وَيُذۡهِبَ
[wayouđhiba]
et qu’Il fasse partir
Détail v. 8:46#7
وَتَذۡهَبَ
[watađhaba]
et partira
Détail v. 9:15#1
وَيُذۡهِبۡ
[wayouđhib]
et fera partir
Détail n. 9:34#19
ٱلذَّهَبَ
[alđahaba]
l’or
Détail v. 11:10#8
ذَهَبَ
[đahaba]
« Sont parties
Détail v. 11:74#2
ذَهَبَ
[đahaba]
est partie
Détail v. 11:114#10
يُذۡهِبۡنَ
[youđhibna]
font partir
Détail v. 12:13#5
تَذۡهَبُواْ
[tađhabou]
vous partiez
Détail v. 12:15#2
ذَهَبُواْ
[đahabou]
ils sont partis
Détail v. 12:17#4
ذَهَبۡنَا
[đahabna]
sommes partis
Détail v. 12:87#2
ٱذۡهَبُواْ
[ađhabou]
Partez
Détail v. 12:93#1
ٱذۡهَبُواْ
[ađhabou]
Prenez
Détail v. 13:17#30
فَيَذۡهَبُ
[fayađhabou]
alors elle part
Détail v. 14:19#11
يُذۡهِبۡكُمۡ
[youđhibkoum]
Il vous fera partir
Détail v. 17:63#2
ٱذۡهَبۡ
[ađhab]
« Pars !
Détail v. 17:86#3
لَنَذۡهَبَنَّ
[lanađhabana]
Nous aurions très certainement enlevé
Détail n. 18:31#14
ذَهَبٖ
[đahabin]
or
Détail v. 20:24#1
ٱذۡهَبۡ
[ađhab]
Vas
Détail v. 20:42#1
ٱذۡهَبۡ
[ađhab]
Vas,
Détail 20:43#1
ٱذۡهَبَآ
[ađhaba]
Allez
Détail 20:63#11
وَيَذۡهَبَا
[wayađhaba]
et emportent
Détail v. 20:97#2
فَٱذۡهَبۡ
[fâđhab]
« Alors va !
Détail v. 21:87#4
ذَّهَبَ
[đahaba]
il est parti
Détail 22:15#19
يُذۡهِبَنَّ
[youđhibana]
fera partir
Détail n. 22:23#18
ذَهَبٖ
[đahabin]
or
Détail na. 23:18#11
ذَهَابِۭ
[đahabin]
enlèvement
Détail v. 23:91#12
لَّذَهَبَ
[lađahaba]
enlèverait certainement
Détail 24:43#37
يَذۡهَبُ
[yađhabou]
(d’)enlever
Détail 24:62#14
يَذۡهَبُواْ
[yađhabou]
partent (pas)
Détail 25:36#2
ٱذۡهَبَآ
[ađhaba]
« Allez
Détail 26:15#3
فَٱذۡهَبَا
[fâđhaba]
Partez donc tous deux
Détail v. 27:28#1
ٱذۡهَب
[ađhab]
Vas
Détail v. 33:19#17
ذَهَبَ
[đahaba]
part
Détail 33:20#4
يَذۡهَبُواْۖ
[yađhabou]
sont (pas) partis.
Détail 33:33#19
لِيُذۡهِبَ
[liyouđhiba]
qu’Il fasse partir
Détail 35:8#17
تَذۡهَبۡ
[tađhab]
sorte (pas)
Détail v. 35:16#3
يُذۡهِبۡكُمۡ
[youđhibkoum]
Il vous fera partir
Détail n. 35:33#9
ذَهَبٖ
[đahabin]
or
Détail 35:34#5
أَذۡهَبَ
[ađhaba]
a fait partir
Détail 37:99#3
ذَاهِبٌ
[đahiboun]
quelqu’un qui part
Détail 43:41#2
نَذۡهَبَنَّ
[nađhabana]
Nous enlevons certainement
Détail n. 43:53#6
ذَهَبٍ
[đahabin]
or
Détail n. 43:71#5
ذَهَبٖ
[đahabin]
or
Détail 46:20#7
أَذۡهَبۡتُمۡ
[ađhabtoum]
« Vous avez épuisé
Détail 60:11#11
ذَهَبَتۡ
[đahabat]
sont parties
Détail v. 75:33#2
ذَهَبَ
[đahaba]
est allé
Détail v. 79:17#1
ٱذۡهَبۡ
[ađhab]
« Vas
Détail 81:26#2
تَذۡهَبُونَ
[tađhabouna]
partez-vous ?
Détail
** Traduction française mot à mot de Dr Usama Nonnenmacher. Il s'agit de la première, et la seule à ce jour. Le site RedécouvrirDieu.fr ne l'utilise que dans un cadre pédagogique. Toute lecture littérale mot à mot du Coran est une trahison du sens de celui-ci.