Tous les mots de la racine ك س ب
Cette racine renvoie à 67 mot(s) dans le Coran.
Déf : Acquérir, gagner, réaliser des profits, chercher à gagner sa vie, obtenir, profiter, tirer un avantage, se procurer, recueillir, amasser, posséder, faire acquérir
Nature Gram.
Coordonnée
Mot
Translitération
Traduction mot à mot**
Verset
v. 2:79#24
يَكۡسِبُونَ
[yakçibouna]
ils acquièrent.
Détail v. 2:81#3
كَسَبَ
[kaçaba]
a acquis
Détail v. 2:134#7
كَسَبَتۡ
[kaçabat]
elle a acquis
Détail v. 2:134#10
كَسَبۡتُمۡۖ
[kaçabtoum]
vous avez acquis
Détail v. 2:141#7
كَسَبَتۡ
[kaçabat]
elle a acquis
Détail v. 2:141#10
كَسَبۡتُمۡۖ
[kaçabtoum]
vous avez acquis.
Détail v. 2:202#5
كَسَبُواْۚ
[kaçabou]
ils ont acquis.
Détail v. 2:225#10
كَسَبَتۡ
[kaçabat]
ont acquis
Détail v. 2:264#33
كَسَبُواْۗ
[kaçabou]
ils ont acquis.
Détail v. 2:267#8
كَسَبۡتُمۡ
[kaçabtoum]
vous avez acquis
Détail v. 2:281#12
كَسَبَتۡ
[kaçabat]
elle a acquis
Détail v. 2:286#9
كَسَبَتۡ
[kaçabat]
elle a acquis
Détail v. 2:286#12
ٱكۡتَسَبَتۡۗ
[aktaçabat]
elle a acquis.
Détail v. 3:25#12
كَسَبَتۡ
[kaçabat]
elle a acquis
Détail v. 3:155#13
كَسَبُواْۖ
[kaçabou]
ils ont acquis.
Détail v. 3:161#18
كَسَبَتۡ
[kaçabat]
elle a acquis
Détail v. 4:32#13
ٱكۡتَسَبُواْۖ
[aktaçabou]
ils ont acquis
Détail v. 4:32#17
ٱكۡتَسَبۡنَۚ
[aktaçabna]
elles ont acquis.
Détail v. 4:88#9
كَسَبُوٓاْۚ
[kaçabou]
ils ont acquis.
Détail v. 4:111#2
يَكۡسِبۡ
[yakçib]
acquiert
Détail v. 4:111#5
يَكۡسِبُهُۥ
[yakçibouhou]
il l’acquiert
Détail v. 4:112#2
يَكۡسِبۡ
[yakçib]
acquiert
Détail v. 5:38#7
كَسَبَا
[kaçaba]
ils ont acquis,
Détail v. 6:3#12
تَكۡسِبُونَ
[takçibouna]
vous acquérez.
Détail v. 6:70#16
كَسَبَتۡ
[kaçabat]
elle a acquis.
Détail v. 6:70#36
كَسَبُواْۖ
[kaçabou]
ils ont acquis.
Détail v. 6:120#7
يَكۡسِبُونَ
[yakçibouna]
acquièrent
Détail v. 6:129#8
يَكۡسِبُونَ
[yakçibouna]
ils acquéraient.
Détail v. 6:158#30
كَسَبَتۡ
[kaçabat]
avait acquis
Détail v. 6:164#11
تَكۡسِبُ
[takçibou]
acquis (pas)
Détail v. 7:39#14
تَكۡسِبُونَ
[takçibouna]
vous acquériez ! »
Détail v. 7:96#18
يَكۡسِبُونَ
[yakçibouna]
ils acquéraient.
Détail v. 9:82#8
يَكۡسِبُونَ
[yakçibouna]
ils acquéraient.
Détail v. 9:95#18
يَكۡسِبُونَ
[yakçibouna]
ils acquéraient.
Détail v. 10:8#6
يَكۡسِبُونَ
[yakçibouna]
ils acquéraient.
Détail v. 10:27#2
كَسَبُواْ
[kaçabou]
ont acquit
Détail v. 10:52#13
تَكۡسِبُونَ
[takçibouna]
vous acquériez ? »
Détail v. 13:33#8
كَسَبَتۡۗ
[kaçabat]
elle acquiert (comme les autres) ?
Détail v. 13:42#11
تَكۡسِبُ
[takçibou]
acquiert
Détail v. 14:18#16
كَسَبُواْ
[kaçabou]
ils ont acquis
Détail v. 14:51#6
كَسَبَتۡۚ
[kaçabat]
elle a acquis.
Détail v. 15:84#6
يَكۡسِبُونَ
[yakçibouna]
ils acquéraient.
Détail v. 18:58#8
كَسَبُواْ
[kaçabou]
ils ont acquis,
Détail 24:11#19
ٱكۡتَسَبَ
[aktaçaba]
il a acquis
Détail v. 30:41#7
كَسَبَتۡ
[kaçabat]
ont acquis
Détail v. 31:34#16
تَكۡسِبُ
[takçibou]
elle acquerra
Détail v. 33:58#7
ٱكۡتَسَبُواْ
[aktaçabou]
ils ont acquis,
Détail v. 35:45#6
كَسَبُواْ
[kaçabou]
ils ont acquit,
Détail v. 36:65#11
يَكۡسِبُونَ
[yakçibouna]
ils acquéraient.
Détail v. 39:24#13
تَكۡسِبُونَ
[takçibouna]
vous acquériez ! »
Détail v. 39:48#5
كَسَبُواْ
[kaçabou]
ils ont acquit
Détail v. 39:50#11
يَكۡسِبُونَ
[yakçibouna]
ils acquéraient.
Détail v. 39:51#4
كَسَبُواْۚ
[kaçabou]
ils ont acquit.
Détail v. 39:51#12
كَسَبُواْ
[kaçabou]
ils ont acquis
Détail v. 40:17#6
كَسَبَتۡۚ
[kaçabat]
elle a acquis.
Détail v. 40:82#25
يَكۡسِبُونَ
[yakçibouna]
ils acquéraient.
Détail v. 41:17#14
يَكۡسِبُونَ
[yakçibouna]
ils acquéraient.
Détail v. 42:22#5
كَسَبُواْ
[kaçabou]
ils ont acquit
Détail v. 42:30#6
كَسَبَتۡ
[kaçabat]
ont acquis
Détail v. 42:34#4
كَسَبُواْ
[kaçabou]
ils ont acquit
Détail v. 45:10#8
كَسَبُواْ
[kaçabou]
ils ont acquis
Détail v. 45:14#14
يَكۡسِبُونَ
[yakçibouna]
ils acquéraient.
Détail v. 45:22#10
كَسَبَتۡ
[kaçabat]
elle a acquis
Détail v. 52:21#18
كَسَبَ
[kaçaba]
il a acquis
Détail v. 74:38#4
كَسَبَتۡ
[kaçabat]
elle a acquis
Détail v. 83:14#8
يَكۡسِبُونَ
[yakçibouna]
ils acquéraient.
Détail v. 111:2#6
كَسَبَ
[kaçaba]
il a acquis.
Détail
** Traduction française mot à mot de Dr Usama Nonnenmacher. Il s'agit de la première, et la seule à ce jour. Le site RedécouvrirDieu.fr ne l'utilise que dans un cadre pédagogique. Toute lecture littérale mot à mot du Coran est une trahison du sens de celui-ci.