Tous les mots de la racine ق ط ع
Cette racine renvoie à 36 mot(s) dans le Coran.
Déf : Couper, rompre, briser, interrompre, intercepter, faire cesser, couper court, sectionner, trancher, découper, tailler, amputer, mettre en pièces, supprimer, séparer, retrancher, abattre, mutiler, traverser, franchir (fleuve, pont), décider
2 occurence(s) Nom qiṭaʿ (قِطَع )
2 occurence(s) Nom qiṭ’ʿ (قِطْع )
1 occurence(s) Participe passif Forme I maqṭūʿ (مَقْطُوع )
8 occurence(s) Verbe Forme I quṭiʿa (قُطِعَ )
9 occurence(s) Verbe Forme II qaṭṭaʿa (قَطَّعَ )
3 occurence(s) Verbe Forme V taqaṭṭaʿa (تَّقَطَّعَ )
Nature Gram.
Coordonnée
Mot
Translitération
Traduction mot à mot**
Verset
v. 2:27#8
وَيَقۡطَعُونَ
[wayaqŤaƐouna]
et coupent
Détail v. 2:166#10
وَتَقَطَّعَتۡ
[wataqaŤaƐat]
et seront coupés
Détail v. 3:127#1
لِيَقۡطَعَ
[liyaqŤaƐa]
Afin qu’Il anéantisse
Détail v. 5:33#16
تُقَطَّعَ
[touqaŤaƐa]
soient coupés
Détail v. 5:38#3
فَٱقۡطَعُوٓاْ
[fâqŤaƐou]
alors coupez
Détail v. 6:45#1
فَقُطِعَ
[faqouŤiƐa]
A donc été anéanti
Détail v. 6:94#23
تَّقَطَّعَ
[taqaŤaƐa]
il y eu découpage (des liens)
Détail v. 7:72#6
وَقَطَعۡنَا
[waqaŤaƐna]
et Nous avons anéanti
Détail v. 7:124#1
لَأُقَطِّعَنَّ
[la'ouqaŤiƐana]
Je couperai très certainement
Détail v. 7:160#1
وَقَطَّعۡنَٰهُمُ
[waqaŤaƐnahoumou]
Et Nous les avons divisés
Détail v. 7:168#1
وَقَطَّعۡنَٰهُمۡ
[waqaŤaƐnahoum]
Et Nous les avons divisés
Détail v. 8:7#21
وَيَقۡطَعَ
[wayaqŤaƐa]
et coupe
Détail v. 9:110#11
تَقَطَّعَ
[taqaŤaƐa]
soient découpés
Détail v. 9:121#8
يَقۡطَعُونَ
[yaqŤaƐouna]
ils traversent
Détail n. 10:27#18
قِطَعٗا
[qiŤaƐan]
(par) des lambeaux
Détail n. 11:81#11
بِقِطۡعٖ
[biqiŤƐin]
pendant une partie
Détail v. 12:31#20
وَقَطَّعۡنَ
[waqaŤaƐna]
et ont coupé
Détail v. 12:50#17
قَطَّعۡنَ
[qaŤaƐna]
ont coupé
Détail n. 13:4#3
قِطَعٞ
[qiŤaƐoun]
(il y a) des parcelles
Détail v. 13:25#8
وَيَقۡطَعُونَ
[wayaqŤaƐouna]
et coupent
Détail v. 13:31#8
قُطِّعَتۡ
[qouŤiƐat]
était fendue
Détail n. 15:65#3
بِقِطۡعٖ
[biqiŤƐin]
pendant une partie
Détail pp. 15:66#8
مَقۡطُوعٞ
[maqŤouƐoun]
(sera) éliminé (alors qu’ils seront)
Détail 20:71#13
فَلَأُقَطِّعَنَّ
[fala'ouqaŤiƐana]
Je couperai donc très certainement
Détail 21:93#1
وَتَقَطَّعُوٓاْ
[wataqaŤaƐou]
Mais ils ont divisés
Détail 22:15#16
لۡيَقۡطَعۡ
[lyaqŤaƐ]
qu’il coupe
Détail v. 22:19#8
قُطِّعَتۡ
[qouŤiƐat]
seront coupés
Détail 23:53#1
فَتَقَطَّعُوٓاْ
[fataqaŤaƐou]
Mais ils ont divisés
Détail v. 26:49#15
لَأُقَطِّعَنَّ
[la'ouqaŤiƐana]
Je couperai très certainement
Détail 27:32#9
قَاطِعَةً
[qaŤiƐatan]
décideuse
Détail 29:29#4
وَتَقۡطَعُونَ
[wataqŤaƐouna]
et coupez
Détail 47:15#43
فَقَطَّعَ
[faqaŤaƐa]
et elle déchirera ensuite
Détail 47:22#9
وَتُقَطِّعُوٓاْ
[watouqaŤiƐou]
et couperiez
Détail 56:33#2
مَقۡطُوعَةٖ
[maqŤouƐatin]
limités
Détail 59:5#2
قَطَعۡتُم
[qaŤaƐtoum]
vous avez coupés
Détail 69:46#2
لَقَطَعۡنَا
[laqaŤaƐna]
Nous aurions certainement coupé
Détail
** Traduction française mot à mot de Dr Usama Nonnenmacher. Il s'agit de la première, et la seule à ce jour. Le site RedécouvrirDieu.fr ne l'utilise que dans un cadre pédagogique. Toute lecture littérale mot à mot du Coran est une trahison du sens de celui-ci.