Tous les mots de la racine ض ع ف
Cette racine renvoie à 52 mot(s) dans le Coran.
Déf : 1/ Être faible, débile, faiblir, affaiblir par démultiplication - 2/ Surpasser en nombre, doubler, porter au double
1 occurence(s) Nom aḍʿaf (أَضْعَف )
2 occurence(s) Nom ḍaʿf (ضَعْف )
1 occurence(s) Nom d’action Forme III ḍiʿāf (ضِعَٰف )
1 occurence(s) Participe passif Forme III muḍāʿafat (مُّضَٰعَفَة )
5 occurence(s) Participe passif Forme X mus’taḍʿafūn (مُّسْتَضْعَفُون )
8 occurence(s) Syntagme ḍaʿīf (ضَعِيف )
10 occurence(s) Syntagme ḍiʿ’f (ضِعْف )
1 occurence(s) Verbe Forme I ḍaʿufa (ضَعُفَ )
6 occurence(s) Verbe Forme III yuḍāʿifu (يُضَٰعِفُ )
7 occurence(s) Verbe Forme X is’taḍʿafu (ٱسْتَضْعَفُ )
Nature Gram.
Coordonnée
Mot
Translitération
Traduction mot à mot**
Verset
v. 2:245#8
فَيُضَٰعِفَهُۥ
[fayouĎaƐifahou]
et Il le multipliera ensuite
Détail n. 2:245#10
أَضۡعَافٗا
[aĎƐafan]
des fois
Détail v. 2:261#19
يُضَٰعِفُ
[youĎaƐifou]
multiplie
Détail n. 2:265#18
ضِعۡفَيۡنِ
[ĎiƐfayni]
deux fois
Détail adj. 2:266#23
ضُعَفَآءُ
[ĎouƐafa'ou]
faibles
Détail n. 2:282#42
ضَعِيفًا
[ĎaƐiyfan]
faible
Détail n. 3:130#7
أَضۡعَٰفٗا
[aĎƐafan]
(dans l’état où il est) des multiplications
Détail pp. 3:130#8
مُّضَٰعَفَةٗۖ
[mouĎaƐafatan]
multipliées !
Détail v. 3:146#16
ضَعُفُواْ
[ĎaƐoufou]
ils sont devenus faibles
Détail na. 4:9#8
ضِعَٰفًا
[ĎiƐafan]
faibles,
Détail n. 4:28#8
ضَعِيفٗا
[ĎaƐiyfan]
faible.
Détail v. 4:40#10
يُضَٰعِفۡهَا
[youĎaƐifha]
Il la multiplie
Détail pp. 4:75#8
وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ
[wâlmouçtaĎƐafiyna]
et (pour la libération de) ceux qui semblent faibles
Détail n. 4:76#20
ضَعِيفًا
[ĎaƐiyfan]
faible.
Détail pp. 4:97#12
مُسۡتَضۡعَفِينَ
[mouçtaĎƐafiyna]
des gens qui semblent faibles
Détail pp. 4:98#2
ٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ
[almouçtaĎƐafiyna]
ceux qui semblent faibles
Détail pp. 4:127#25
وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ
[wâlmouçtaĎƐafiyna]
et (au sujet de) ceux qui semblent faibles
Détail adj. 7:38#32
ضِعۡفٗا
[ĎiƐfan]
double
Détail n. 7:38#37
ضِعۡفٞ
[ĎiƐfoun]
(il y a) du double
Détail v. 7:75#8
ٱسۡتُضۡعِفُواْ
[açtouĎƐifou]
ont semblé faibles,
Détail v. 7:137#5
يُسۡتَضۡعَفُونَ
[youçtaĎƐafouna]
semblaient faibles
Détail v. 7:150#28
ٱسۡتَضۡعَفُونِي
[açtaĎƐafouni]
m’ont vu comme étant faible
Détail pp. 8:26#5
مُّسۡتَضۡعَفُونَ
[mouçtaĎƐafouna]
des gens qui semblent faibles,
Détail n. 8:66#8
ضَعۡفٗاۚ
[ĎaƐfan]
de la faiblesse.
Détail n. 9:91#3
ٱلضُّعَفَآءِ
[alĎouƐafa'i]
[les] faibles
Détail v. 11:20#15
يُضَٰعَفُ
[youĎaƐafou]
Sera multiplié
Détail n. 11:91#11
ضَعِيفٗاۖ
[ĎaƐiyfan]
(comme étant) faible.
Détail n. 14:21#5
ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ
[alĎouƐafa'ou]
les faibles
Détail n. 17:75#3
ضِعۡفَ
[ĎiƐfa]
(au) double
Détail n. 17:75#5
وَضِعۡفَ
[waĎiƐfa]
et (au) double
Détail n. 19:75#24
وَأَضۡعَفُ
[wa'aĎƐafou]
et plus faible
Détail 22:73#26
ضَعُفَ
[ĎaƐoufa]
Sont faibles
Détail 25:69#1
يُضَٰعَفۡ
[youĎaƐaf]
Sera multiplié
Détail 28:4#9
يَسۡتَضۡعِفُ
[yaçtaĎƐifou]
(qui) voyaient comme faible
Détail v. 28:5#6
ٱسۡتُضۡعِفُواْ
[açtouĎƐifou]
ont semblé faibles
Détail 30:39#22
ٱلۡمُضۡعِفُونَ
[almouĎƐifouna]
ceux qui multiplient.
Détail 30:54#5
ضَعۡفٖ
[ĎaƐfin]
faiblesse
Détail 30:54#10
ضَعۡفٖ
[ĎaƐfin]
de la faiblesse
Détail n. 30:54#17
ضَعۡفٗا
[ĎaƐfan]
de la faiblesse
Détail 33:30#8
يُضَٰعَفۡ
[youĎaƐaf]
sera multiplié
Détail adj. 33:30#11
ضِعۡفَيۡنِۚ
[ĎiƐfayni]
deux fois.
Détail n. 33:68#3
ضِعۡفَيۡنِ
[ĎiƐfayni]
deux fois
Détail v. 34:31#26
ٱسۡتُضۡعِفُواْ
[açtouĎƐifou]
ont semblé faibles
Détail v. 34:32#5
ٱسۡتُضۡعِفُوٓاْ
[açtouĎƐifou]
ont semblé faibles :
Détail v. 34:33#3
ٱسۡتُضۡعِفُواْ
[açtouĎƐifou]
ont semblé faibles
Détail 34:37#17
ٱلضِّعۡفِ
[alĎiƐfi]
(du) double
Détail adj. 38:61#9
ضِعۡفٗا
[ĎiƐfan]
double
Détail n. 40:47#6
ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ
[alĎouƐafa'ou]
les faibles
Détail v. 57:11#8
فَيُضَٰعِفَهُۥ
[fayouĎaƐifahou]
et Il le multipliera ensuite
Détail v. 57:18#8
يُضَٰعَفُ
[youĎaƐafou]
il sera multiplié
Détail 64:17#6
يُضَٰعِفۡهُ
[youĎaƐifhou]
Il le multipliera
Détail 72:24#8
أَضۡعَفُ
[aĎƐafou]
plus faible
Détail
** Traduction française mot à mot de Dr Usama Nonnenmacher. Il s'agit de la première, et la seule à ce jour. Le site RedécouvrirDieu.fr ne l'utilise que dans un cadre pédagogique. Toute lecture littérale mot à mot du Coran est une trahison du sens de celui-ci.