Toutes les racines de la lettre ص
Cette lettre renvoie à 43 racine(s).
Tous les mots de la racine ص د د
Cette racine renvoie à 42 mot(s) dans le Coran.
Déf : 1/ Tourner la tête, se détourner, détourner pour empêcher d’approcher, (s’)écarter, endiguer, contenir la foule, tenir qqn en échec, intercepter, rejeter, refuser, résister à - 2/ crier, vociférer - idée aussi de suppurer, de s’écouler
1 occurence(s) Adjectif ṣadīd (صَدِيد )
2 occurence(s) Nom d’action Forme I ṣadd (صَدّ )
1 occurence(s) Nom d’action Forme I ṣudūd (صُدُود )
24 occurence(s) Verbe Forme I ṣadda (صَدَّ )
1 occurence(s) Verbe Forme II ṣuddu (صُدُّ )
Nature Gram.
Coordonnée
Mot
Translitération
Traduction (Dr Usama Nonnenmacher)
Verset
na. 2:217#11
وَصَدٌّ
[waSadoun]
Et de l’empêchement
Détail v. 3:99#5
تَصُدُّونَ
[taSoudouna]
empêchez-vous
Détail v. 4:55#7
صَدَّ
[Sada]
s’est détourné
Détail v. 4:61#13
يَصُدُّونَ
[yaSoudouna]
(dans l’état où) ils se détournent
Détail na. 4:61#15
صُدُودٗا
[Soudoudan]
(avec) un détournement.
Détail na. 4:160#10
وَبِصَدِّهِمۡ
[wabiSadihim]
et à cause de leur détournement
Détail v. 4:167#4
وَصَدُّواْ
[waSadou]
et ont détourné
Détail v. 5:2#32
صَدُّوكُمۡ
[Sadoukoum]
ils vous ont empêchés
Détail v. 5:91#12
وَيَصُدَّكُمۡ
[wayaSoudakoum]
et (qu’)il vous détourne
Détail v. 7:45#2
يَصُدُّونَ
[yaSoudouna]
détournaient
Détail v. 7:86#6
وَتَصُدُّونَ
[wataSoudouna]
et empêchez
Détail v. 8:34#7
يَصُدُّونَ
[yaSoudouna]
détournent
Détail v. 8:36#6
لِيَصُدُّواْ
[liyaSoudou]
afin qu’ils détournent
Détail v. 8:47#10
وَيَصُدُّونَ
[wayaSoudouna]
et ils détournent
Détail v. 9:9#6
فَصَدُّواْ
[faSadou]
et ont ensuite détourné
Détail v. 9:34#13
وَيَصُدُّونَ
[wayaSoudouna]
et détournent
Détail v. 11:19#2
يَصُدُّونَ
[yaSoudouna]
détournent
Détail v. 13:33#30
وَصُدُّواْ
[waSoudou]
et ils ont été empêchés
Détail v. 14:3#7
وَيَصُدُّونَ
[wayaSoudouna]
et détournent
Détail v. 14:10#26
تَصُدُّونَا
[taSoudouna]
vous nous empêchez
Détail adj. 14:16#7
صَدِيدٖ
[Sadiydin]
purulente et à sang.
Détail v. 16:88#3
وَصَدُّواْ
[waSadou]
et se sont détournés
Détail 16:94#13
صَدَدتُّمۡ
[Sadadtoum]
vous empêchiez
Détail 20:16#2
يَصُدَّنَّكَ
[yaSoudanaka]
t’empêche (pas)
Détail v. 22:25#4
وَيَصُدُّونَ
[wayaSoudouna]
et détournent
Détail 27:24#12
فَصَدَّهُمۡ
[faSadahoum]
et les a empêchés
Détail 27:43#1
وَصَدَّهَا
[waSadaha]
Et l’a empêchée
Détail 28:87#2
يَصُدُّنَّكَ
[yaSoudounaka]
t’empêche du tout
Détail 29:38#12
فَصَدَّهُمۡ
[faSadahoum]
et il les a ensuite empêchés
Détail 34:32#7
صَدَدۡنَٰكُمۡ
[Sadadnakoum]
vous avons empêché
Détail 34:43#13
يَصُدَّكُمۡ
[yaSoudakoum]
il vous détourne
Détail 40:37#15
وَصُدَّ
[waSouda]
et il a été empêché
Détail 43:37#2
لَيَصُدُّونَهُمۡ
[layaSoudounahoum]
les détournent certainement
Détail 43:57#9
يَصِدُّونَ
[yaSidouna]
s’écriaient.
Détail 43:62#2
يَصُدَّنَّكُمُ
[yaSoudanakoumou]
vous empêche (pas) du tout
Détail v. 47:1#3
وَصَدُّواْ
[waSadou]
et se détournent
Détail v. 47:32#4
وَصَدُّواْ
[waSadou]
et se sont détournés
Détail v. 47:34#4
وَصَدُّواْ
[waSadou]
et se sont détournés
Détail 48:25#4
وَصَدُّوكُمۡ
[waSadoukoum]
et vous ont empêchés
Détail v. 58:16#4
فَصَدُّواْ
[faSadou]
et ont ensuite bloqué
Détail v. 63:2#4
فَصَدُّواْ
[faSadou]
et ont ensuite bloqué
Détail v. 63:5#12
يَصُدُّونَ
[yaSoudouna]
(dans l’état où) ils se détournent
Détail